Sunday, 20 February 2011

Eisteddfod in Chubut: A perfect Argentine-Welsh mix (Una mezcla perfecta entre argentinos y galeses)



((I have to translate the Spanish part into English yet!))


Eisteddfod is a Welsh festival of literature, music and live performance. This tradition started many centuries ago, maybe on the 12nd century when a festival of poetry and music was held by Rhys ap Gruffydd of Deheubarth at his court in Cardigan in 1176 but, with the decline of the bardic tradition, it fell into abeyance.



Eisteddfod del Valle del Chubut
Colonización galesa en Argentina


Con la llegada de colonos galeses al valle inferior del río Chubut (Provincia al sur de la República Argentina), llegaron también sus costumbres, entre ellas la celebración del Eisteddfod.

El primer Eisteddfod del Chubut se realizó en Rawson a fines de 1865, aunque recién a partir de 1880 se realizan organizada y regularmente. En los años 1930 se incorporó el idioma español, incorporando así la cultura de Argentina. Hubo pocos Eisteddfodau en los años 1950, pero a partir del Centenario de la Colonia, en 1965, se celebran anualmente, incorporando ahora otras manifestaciones artísticas.

El Eisteddfod del Chubut cuenta con tres ceremonias importantes; primero se entrega la medalla de plata, entregada por la "Asociación San david", al mejor poema vinculado con la realidad regional en castellano; el segundo premio es la "Corona del Eisteddfod", entregado por la Municipalidad de Trelew con tema y métricas libres, en castellano; Por último, y más importante, el Sillón bárdico al mejor poeta en el idioma galés, competencia principal .

Cabe recalcar que en la Ceremonia del Bardo. Con anticipación al evento, el jurado elige el mejor poema. En la ceremonia se da a conocer el seudónimo del ganador y se lee el veredicto del jurado. El bardo, es invitado a subir al escenario. Se produce entonces un gran momento de suspenso hasta que el poeta se levanta. La sala explota en aplausos y éste, al ritmo de una melodía tradicional galesa se dirige a recibir el premio. Un grupo de niñas lo agasaja bailando la danza de las flores, a la vez que un solista entona una melodía.

Existe también un Eisteddfod de la Juventud donde el mejor poeta recibe la "medalla de oro" ó "Premio Municipalidad de Gaiman". El mejor momento sin embargo se produce en la entrega del premio al mejor poeta en galés, cuando dos personas de descendencia galesa lo reciben sacando cada uno su espada y preguntan en voz alta ¿Hay paz?, el público responde "¡Paz!".

También se celebran eisteddfodau, en las ciudades de Puerto Madryn, Dolavon, Gaiman y Trevelin

Friday, 18 February 2011

Argentina and Uruguay, differences that may help (for tourists)


Many English speakers who study the Spanish language cannot find any difference between the Uruguayan variation of the Spanish and the Argentine Spanish, well we are very similar indeed. If you are not an Argentine or Uruguayan native it would be almost impossible to find one.

I will write a list with some words that can help if you come to Buenos Aires and then you decide to cross the river and visit our neighbors.


Championes= Zapatillas

tatata= OK, está bien, no hay problema. Entendí. (the Uruguayan football commentators say "tatata" when a player is about to score a goal, which would mean something like "Ahí está, ahí está")


Gurí= Muchacho, muchachín, niño, pibe or chabón or even guacho! (slang)

pa (generally sustained: "paaaa")= guau, da.

This is just a brief list, but I want to mention something else and what is most important: The Argentine voceo and the Uruguayan Tu+ voceo form.
As complicated as it sounds, Uruguayan people ( NOT ALL OF THEM) mix the form TU+ verb in the voceo conjugated form which is rather confusing for English speakers.
For instance:

In Spanish we normally say "Tu tienes que estudiar más", in the Argentine voceo "Vos tenés que estudiar más" but the Uruguayan form would be" Tu tenés que estudiar más"
As you see, the pronoun TU carries the voceo conjugated form of Tener (Vos tenés, Tu tienes, tu TENÉS)

If you ask for a recommendation, please do not use it, nor use the Argentine voceo if you are talking to someone who barely speaks Spanish. You have to be an advanced student to use and understand the voceo form which is quite pleasant to our ears but a little bit complicated to make it sound quite well as well ( if it is that you are not Argentine or Uruguayan)

This is a perfect English Speaker explanation and imitation (!) of the Argentine Spanish, hope you enjoy it,


Goodbye.